4.4.2018

Space for a poem (JOTAIN POSITIIVISTÄ VAIHTEEKSI!!!)


En yleensä kirjoita runoja englanniksi omien kykyjeni puutteen takia, tai no siltä musta ainakin tuntuu. En myöskään useinmiten käytä rimmaavia runomuotoja vaan omat "runot" on pitemminkin ajatuksen virtaa tai ns. mielikuvituslyriikoita biiseihin joita ei ole eikä tule. Silleen itse asiaa ajattelen. Eli poikkeuksena nyt tämä. Ajatus lähti tämän hetkisestä elämäntilanteesta kuten kaikki mitä olen tänne tunkenut lähiaikoina. Eli sairaudesta ja jatkuvasta kivusta ja siitä seuraavasta irtonaisesta tunteesta. Tämä on myös omanlaisensa kiitos taas ystäville jotka tulevat mua katsomaan ja lohduttavat vaan läsnäolollaan mua.

Tausta on itseni tekemä myös tietenkin. Sen tekemiseen meni pari minuuttia Photarilla. Sen enempää en tällä hetkellä pystykään istumaan koneen ääressä. Siis ihan vapaasti maalailin vaan perus brusheilla ja lopuksi heitin runon siihen päälle. Tiedoston nimestä kehkeytyi runollekin nimi.

Itse runon yksityiskohdista sen verran, että vaikka oikoluin tämän Ilarin avustuksella oltiin parista kohdasta vähän eri mieltä. Ilarihan siis opiskelee yliopistossa englantia. Itse olen vain oppinut kielen peleistä ja elokuvista jne. Sanan "vehicle" käyttö tuntui Ilarista irralliselta vaikka itse mietin sen viittaavan nimenomaan edellisessä lauseessa olleseen kohtaan "I used to travel both time and space". Eli matkustin ennen avaruudessa, mutta nyt en kun ei ole enää ajoneuvoa. "Vehicle" viittaa myös omaan ruumiilliseen kehoon joka kantaa sielua. "I lost my sense of time" kohta selittyy myös aikaisemmalla lauseella jossa siis matkataan myös ajassa. Myös sanan "spirits" käyttö on vähän jännää, koska se voi tarkoittaa myös vahvoja alkoholijuomia. Tässä kohdin viittasin kuitenkin tuttuun lausahdukseen: "Being in good spirits". "Spirit" tuntui myös sopivalta, koska sehän on synonyymi sielulle ja kun olin jo käyttänyt sanaa "soul" viimeisemmässä pitemmässä lauseessa "so let it be my soul's only glee". Vältän tietenkin samojen sanojen toistoa. Ja kuten jo mainitsin kyseessä oli siis sielun kulkeminen vapaasti kulkuneuvolla, eli ruumiilla. Sen nyt luulisi kertovan siitä ettei puhuta jostain viinoista lol. Mjoo siinäpä se kuiva selittelykin huvinvuoksi tähän loppuun.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I don't usually write poetry in English because of the lack of my skills or that's how I feel about it anyways. I also don't use rhyming schemes in my poems, most of the time. They are more like some sort of streams of consciousness or imaginary lyrics to songs that don't exist. That's how I see it personally. So this is an exeption. (So is this translation of this entry by the way! I won't be writing everything here in English too.) So the thought for this came from my current situation in life, just as everything else I have posted here lately. From sickness and constant pains and the disconnected feelings that follow. In a way this is also a another thank you to the friends that come visit me and just comfort me with their presence.

The background is by me, of course. It took a few minutes in Photoshop. That's about all I can do in front of a computer at the moment. I just painted freely with basic brushes and threw the poem on top of it at the end. The name of the file led to the name of the poem.

A little about the poem's details: even if I had Ilari proofread this, we disagreed somewhat on some parts. As you may know, Ilari is studying English at the University. I've just learned the language from games and movies, etc.. The word "vehicle" felt disconnected for Ilari, but I saw it as pointing to the part in the previous line "I used to travel both time and space". So I was traveling in space earlier, but not now since I don't have a vehicle anymore. "Vehicle" also stands for my own corporeal body, which carries a soul. The part "I lost my sense of time" is also explained by that earlier line, where I'm traveling through time. The use of the word "spirits" is a bit weird as well, since it can also stand for hard liquor. In this case I was referencing the familiar phrase "being in good spirits", though. "Spirit" felt fitting, since it's a synonym for soul, and since I already used "soul" in the last longer line "so let it be my soul's only glee". I try to avoid repeating the same words. And as I mentioned, it's about the free movement of the soul in a vehicle, that is, a body. That should make it clear we're not talking about booze, lol. Sssoo, that's about it with the dry explanations.

4 kommenttia:

  1. Mie en ainakaan huomannut mitään mikä olisi pielessä tuossa. Hyvin toimi runo tuollaisenaan ja huomasin itseni jopa lukemasta sitä ääneen, että sai oikein makusteltua kaikki sanat! Oikein kiva välillä lukea/nähdä jotain kevyempääkin sulta :)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oi kiitos nyt taas hirveesti!! Oot niin kiltti aina! 😊❤ Kiva kuulla, että oli niin vakuuttava haha! 😁 Haluisin hirveesti tehdä jotain hauskaa ja positiivistä, mutta elämä sujuu niin kehnosti... itsekkin palaan mieluiten näihin kevyempiin merkintöihin. Pitää yrittää taas.

      Poista
  2. ompa nätti runo!! vaikken runoudesta yleensä välitä oikeestaa yhtään. ja lol en oo koskaan kuullu että spirits meinais viinaa :D aina oppii uutta

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Wäääääh kiitos!!! 😭😭💖💖💖💖 Oot paras!! Ja joo en mäkään mokomaa tiennyt, mutta Ilarihan tietään muunmuassa kaiken 😂

      Poista

Kaikki blogista löytyvä materiaali (ellei erikseen mainita) on Saara Roineen tuottamaa ja copyright-lain suojaamaa. Älä käytä, kopio, poista vesileimaa, tai levitä ilman omistajan allekirjoittamaa suostumusta. Kaikki oikeudet pidätetään: Saara Roine ©

All materials found in this blog (if not mentioned separately) are produced by Saara Roine and they are protected by copyright laws. Do not use, copy, remove the watermark/signature or distribute without written consent of the owner. All rights reserved: Saara Roine ©